Размер шрифта:
31 декабря 2010

31 декабря 2010

Play

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
    Главная→Параллели ru-fr→Стихи русских поэтов на французском языке→ 31 декабря 2010

    31 декабря 2010

    Tania-Soleil Journal

    Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной» на французском языке

    31 декабря 2010 года.

    Я в Италии, готовлю салат «Оливье», по телевизору показывают «Иронию судьбы или с легким паром». Границы стираются. Везде можно почувствовать себя, как дома :)

    Новый год мы будем встречать вдвоем: я и Фабрицио. Нет, Новый год мы будем встречать втроем, с нами Лили, добрая, толстая, старая собачка семьи Паолы, которую оставили Фабрицио на время зимних каникул.

    Я русская, Фабрицио итальянец, язык нашего общения французский…

    В телевизоре Брыльска, голосом Пугачевой поет «Мне нравится, что вы больны не мной…» На душе светло и немного грустно…

    Мне нравится

    Мне нравится, что вы больны не мной. Мне нравится, что я больна не вами. Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной, Распущенной, и не играть словами. И не краснеть удушливой волной Слегка соприкоснувшись рукавами.

    Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я вас не целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе… Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйа!

    Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня не зная сами Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наше негулянье под луной, За солнце не у нас над головами. За то, что вы, больны, увы, не мной. За то, что я, увы, больна не вами.

    Стихи Марины Цветаевой

    Ça me plaît

    Ça me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi, Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous, Que la lourde boule terrestre n’aille pas S’enfuir sous nos pieds tout a coup. Dévergondée — sans jeux de mots ni leurre — Et de ne pas rougir sous la vague étouffante Quand nos manches soudainement s’effleurent.

    Ça me plaît aussi que vous enlaciez Calmement devant moi une autre femme, Et que, pour l’absence de mes baisers, Vous ne me vouiez pas a l’enfer et aux flammes. Que jamais sur vos lèvres, mon très doux, Jour et nuit mon doux nom — en vain — ne retentisse… Que jamais l’on n’aille étonner pour nous: Alléluia! dans silence d’une église.

    Merci, de tout mon coeur et de ma main, Pour m’aimer tellement — sans le savoir vous-même — Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin, Nos rencontres qu’en crépuscule enchaîne, Pour nos non-promenades sous la lune parfois, Pour le soleil qui luit — pas au-dessus de nous. Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de moi, Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de vous

    Les vers de Marina Tsvetaeva La traduction de Henri Abril